Anexo I. Atacar y Causar Daño (Atacar e infligir Daño)
(Anexo no Oficial)
Antecedentes
Existe un enunciado en el juego que en inglés es "after... attacks and damages..." y en su día se decidió traducir por "después de que... ataque e inflija daño...". En aquel momento parecía una decisión sin más trascendencia.
Con el paso del tiempo, la importancia de diferenciar los efectos de infligir daño y sufrir daño ha generado un problema de cierta gravedad con la traducción de este enunciado.
¿Cuál es el problema?
En el original, el enunciado indica después de que "ataque y se dañe [al objetivo]", lo cual es independiente de los efectos infligir y sufrir. Cada vez que a causa de un ataque se dañe al objetivo, se aplica el efecto correspondiente, además de las interrupciones y respuestas correspondientes a infligir y/o sufrir.
Pero en español, el enunciado se activaría siempre que ese ataque inflija daño, independientemente de que el objetivo sufra todo, parte o nada de ese daño. Con el enunciado original, un ataque puede infligir cualquier cantidad de daño, y este daño puede ser evitado en su totalidad por algún efecto del juego (Voltereta hacia atrás, carta de estado duro, etc.), por lo que la condición de aplicación "después de atacar y causar daño" no se cumple. Con la traducción esto no es así, ya que el daño se ha infligido igualmente y sí se cumpliría la condición de aplicación.
Destellos en la oscuridad
Curiosamente, el camino se empezó con buen pie, ya que en la primera carta en la que aparece este enunciado:
la traducción es correcta, ya que dice "... ataque y cause Daño ...".
Más adelante, aunque ya se había perdido el rumbo, hubo momentos de lucidez:
-
Escorpión (Conjunto Modular Un auténtico estropicio) (Pack de Escenario El Duende Verde).
-
Supergiganta (Conjunto modular Orden Negra) (Expansión Los más buscados de la Galaxia).
¿Cómo arreglar esta situación?
Una opción es indicar que cuando una carta tenga un enunciado que diga "... ataque e inflija daño..." debe leerse "... ataque y cause Daño...", pero esto no evita que en el futuro aparezca un enunciado que si pueda traducirse correctamente como "después de que... ataque e inflija daño", lo cual generaría un problema.
De momento (y a falta de una solución mejor por parte del editor del juego), se muestra una lista de cartas afectadas por este problema y en las que, donde pone "ataque e inflija daño" debe leerse "ataque y cause daño:".